Trai ơn vua coi thuyền rồng, gái ơn chồng bồng con thơ

Direct English translation

A man owes gratitude to the king when beholding the dragon boat; a woman owes gratitude to her husband when carrying an infant child.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói theo quan niệm xưa: đàn ông khi được vinh hiển, gần gũi quyền quý thì phải nhớ ơn vua; đàn bà khi con nhỏ để bồng bế thì phải nhớ ơn chồng. Bản này dùngcoi thuyền rồng”, nhấn vào việc được chiêm ngưỡng, dự phần vào cảnh vinh sang hơn trực tiếp cưỡi hay đi thuyền.
English explanation
This variant reflects the old idea that a man who attains honor should be thankful to the king, while a woman with a child in her arms should be thankful to her husband. Here, the wording suggests being allowed to behold or partake in royal splendor, rather than directly riding in it.